Novel About The Real Man, By A. Uzunoff

Spring is gracious, boys and everything stunning
Like a Euterpe's flute in my stomach just jingles moonshine
My desires to live and to drink and apparently fucking,
Or just simply sign up to Saigon, to the firing line

I’d like F-16 that I fly to be always remembered
I would burn their villages breathing the scent of napalm
And whoever survived I would rape and for sure dismember
In a glorious cap saying SWAT on its front just for fun

I would like to be nothing but somewhere and someone
Nameless pilot-two meters and two hundred pounds
Who is writing on board of the plane at the sun dawn
This is Sparta! ROTFLMAO

Комментарии   

 
joe
#1 joe 03.04.2011 09:21
Перевёл, типа :)

Перевёл, типа :)
Концовку нихуя не понял, но по наитию написал вот это:

Оно означает "кататься по полу охуевая от смеха."
 
 
#2 каратель 03.04.2011 10:14
жаль, что моих знаний в английском не хватает, чтобы заценить текст ))
 
 
#3 дюбелъ 03.04.2011 11:16
Джо, тебе партийное задание перевести весь альма-нах
 
 
#4 Пионер 03.04.2011 11:29
#1 joe 2011-04-03 09:21 на аглицком эти мемы тоже есть http://encyclopediadramatica.com/111111111111
http://encyclopediadramatica.com/300

пыщ-пыща только нет, это с упячки есть shoop da whoop, но он не в моде кажется http://www.lurkmore.com/wiki/SHOOP_DA_WHOOP

ололо можно перевести как lolololol
http://encyclopediadramatica.com/Lol (Lol is also spelled ELLOWELL, El-O'elh, and lolololololol)
 
 
joe
#5 joe 03.04.2011 12:52
Цитирую Пионер:
#1 joe 2011-04-03 09:21 на аглицком эти мемы тоже есть http://encyclopediadramatica.com/111111111111
http://encyclopediadramatica.com/300

пыщ-пыща только нет, это с упячки есть shoop da whoop, но он не в моде кажется http://www.lurkmore.com/wiki/SHOOP_DA_WHOOP

ололо можно перевести как lolololol
http://encyclopediadramatica.com/Lol (Lol is also spelled ELLOWELL, El-O'elh, and lolololololol)



Спасибо. Будет не лень переделаю. Нужно ещё чтоб с напалмом хоть как рифмовалось. :)

Цитирую дюбелъ:
Джо, тебе партийное задание перевести весь альма-нах

Лёха уже приступил к работе.

Цитирую Андрей Узунов:
жаль, что моих знаний в английском не хватает, чтобы заценить текст ))

Андрюха не нужно знаний английского. Это же твой текст, старик :)
 
 
#6 Наталья Кери 03.04.2011 18:38
Джо, спасибо.
 
 
Закиров Руслан
#7 Закиров Руслан 04.04.2011 06:14
Вот на инглише как раз тяжело читается.... именно из-за обилия неких "неологизмов".... Вспоминается, как один чувак перевёл стихи Верховцева на украинский - вот это было и талантливо, и реально смешно..... А это... ну, я уверен, ни американец, ни англоязычный чел так бы не написали на инглише и так бы не выразились в столбег.

Просто в англоязычной поэзии таких длинных строк обычно не бывает - и слова английские - они короткие, и рифмы у них бедноватые, и проч.
 
 
joe
#8 joe 04.04.2011 14:45
Цитирую Закиров Руслан:
А это... ну, я уверен, ни американец, ни англоязычный чел так бы не написали на инглише и так бы не выразились в столбег.

Просто в англоязычной поэзии таких длинных строк обычно не бывает - и слова английские - они короткие, и рифмы у них бедноватые, и проч.

:))

Это страшно весело, Руслан. И ещё мне понравились оценки. двойки и тройки, как на уроке наглийского языга. Бедный языг английский, блять. Бгг
 
 
#9 дюбелъ 04.04.2011 14:54
о, там еще и оценки поставлены? интересно. Щас посмотрю
 
 
#10 каратель 04.04.2011 15:10
я поставил оценко в "стихи", ибо перевод моего текста - это зачот автоматом, бгг.
 
 
Закиров Руслан
#11 Закиров Руслан 04.04.2011 15:14
2 Андрей: Бро, вынужден разочаровать - сам автор выше признался (ну, типа косвенно), что это вовсе и не перевод. Я вот оценивать по балльной системе поэтому и не стал. Плюс к этому ЭТО ещё и не стихи вовсе - чистое калькирование на инглиш, весьма неверное, как всякое калькирование. Автор "перевода" посмеялся, а многие почему-то стёб чистый этот восприняли всерьёз.
 
 
#12 каратель 04.04.2011 16:50
Цитирую Закиров Руслан:
2 Андрей: Бро, вынужден разочаровать - сам автор выше признался (ну, типа косвенно), что это вовсе и не перевод.


ну как же не перевод? самый что ни на есть перевод на английский, с рифмой и всеми делами.
 
 
joe
#13 joe 04.04.2011 21:26
Перевод, Андрей. Глупостев не слухай. Другое дело, наколько точный?
Ну, насколько смог. На мой взгляд очебь близко к оригиналу. Руслан повеселил.
 
 
Закиров Руслан
#14 Закиров Руслан 06.04.2011 04:40
Руслан повеселил.

Есть у Пелевина строчка (сразу предупреждаю, никого из здесь сидящих не имею ввиду): "А кто не хочет быть клоуном у пидарасов, будет пидарасом у клоунов"... бгггг
 

У Вас недостаточно прав для добавления комментариев.
Возможно, вам необходимо зарегистрироваться на сайте.