Wish to Be Left Alone. By N. Yudina

Оригинал

Мне б остаться одной, как же все вы меня заебали,
Мне бы век вас не видеть и жить где-нибудь далеко,
Я б сажала фиалки и ездила в лес за грибами,
И никто бы не смел нарушать мой нехитрый покой.

Как бы классно жилось без коллег и ненужных знакомых,
Без улыбок и слов, что зачем-то все ждут от меня.
И, нажравшись в говно, я орала бы матом с балкона,
Не заботясь, что кто-нибудь может превратно понять.

Пусть не будет тебя. никогда. даже тень не мелькает,
Будет вечер спускаться, и дождь по карнизу шуршать,
Вот с чего – непонятно, придумала, дура такая,
Что - родная душа. нахрена мне родная душа…
………………………………………………
Ты не слушай меня, всё враньё до последнего слова,
Понтоваться у нас, у людишек, наверно в крови,
Мне тебя не хватает, мне очень и очень хуёво,
Не могу не гонять, хоть гонять – только душу травить.

Серый город, намёки на снег, дребезжанье трамваев,
Перебравшие "детки", блюющие за гаражом.
"Будет всё хорошо" - эта фраза меня убивает.
У кого бы спросить: - А когда будет всё хорошо?

Комментарии   

 
joe
#1 joe 06.04.2011 08:48
Последнее время снехуй делать стал на английский стехи переводить.
А поскоку свои жалко, то тренируюсь на наховцах. :)))

Ташка, я совсем чуть-чуть, кое где поменял
Так, штоб Закирофф тебе голову не морочил, я тебе сам расскажу,
где, если захочешь :)))
 
 
#2 дюбелъ 06.04.2011 10:23
надо бы вместе с оригиналом размещать.
А то смотришь, как баран на новые ворота. ))
зачет автоматом

я набрался наглости, вставил оригинал, если плохо - уберу.
 
 
joe
#3 joe 06.04.2011 14:36
Малаца, что вставил. Может сештаке ори генал
вначало?
 
 
#4 юдина 06.04.2011 15:46
"я тебе сам расскажу,
где, если захочешь" - захочу, ага. я английский плохо знаю.
Спасибо те, Джо )))
 
 
Закиров Руслан
#5 Закиров Руслан 06.04.2011 20:17
Закиров не скажет, потому что - главное - не хочет тут никого обижать, а во-вторых - попросту потому что действительно не осилил... Не по-падонкавски, а честно: лень было читать.
 
 
joe
#6 joe 07.04.2011 04:34
Цитирую юдина:
"я тебе сам расскажу,
где, если захочешь" - захочу, ага. я английский плохо знаю.
Спасибо те, Джо )))

Во втором четверостишье, ты у меня не едешь за грибами, а тока сажаешь фиалки.
Во третьем, я добавил заради рифмы (some geek) "Как ненормальная, типа, матерюсь)
Вместо душу травить, опять таки заради рифмы превратил в "душу покрывать или "вывалить в " грязью /грязи"
Вместо "фраза убивает" у меня "душит"
Ну и конце пацаны у меня блюют "каждый день"

Мне кажется остальные замены практически незначительны.
Никогда не думал, что будет так трудно переводить. Сёштаке не хватает словарного запаса.
У меня же он, в большей степени, разговорный. Но самое сложное это не рифму найти, а попасть насколько возможно в размер.
У тебе он всегда соблюдён. У меня почти везде-в зависимости, как читать.
 
 
#7 каратель 07.04.2011 04:42
Цитирую joe:
Никогда не думал, что будет так трудно переводить.


ага, качественный литературный перевод - эт очень сложная штука, даже когда хорошо знаешь язык. я как-то ради интереса пробовал попереводить на украинский - да нунах. проще новый стишок накатать))
 
 
Манефа
#8 Манефа 07.04.2011 04:45
фстехи ))) быстра! )
 
 
joe
#9 joe 07.04.2011 04:54
Цитирую Андрей Узунов:

ага, качественный литературный перевод - эт очень сложная штука, даже когда хорошо знаешь язык. я как-то ради интереса пробовал попереводить на украинский - да нунах. проще новый стишок накатать))

Английский язык значительно менее приспособлен к стихосложению. Я не об образах, а именно "сложению стиха".
Основная причина в том, что слова в предложении необходимо ставить в определённом порядке.
Вот например простое предложение: "I read my book." " Я читаю мою книгу" В английско предложении Никак нельзя переставить слова, в отличие от русского, где швыряйся словами как на душу придёца. В стихах, до некоторой степени, это позволяется, но чаще всего предложение терят смысл.
В этом основная сложность.
 
 
#10 дюбелъ 07.04.2011 10:20
#7 Андрей Узунов 2011-04-07 04:42
мне кажется любой перевод - это всегда новое сочинение "по мотивам"

#9 joe 2011-04-07 04:54
а еще как мне кажется в русском можно трансформировать слова с помощью суффиксов и приставок до бесконечности,
например: друг, дружище, друган, дружбан, дружок, дружочек... до бесконечност - в английском - френд, или уже другие слова для нюансов
или вот: сон, мечты, грезы... - разные слова с разными областями применения. А в английском - дрёма, и пиздец.
зато в русском нету нихера аналогов многим техническим, финансовым, экономическим терминам. Правда и в английском они образованы по большей части простыми словами из обыденной жизни.
вобщем, дерзай, Джо )))
как наберется переводов на книжку - напечатаем.
 
 
joe
#11 joe 07.04.2011 13:44
Цитирую дюбелъ:
#7 Андрей Узунов 2011-04-07 04:42
мне кажется любой перевод - это всегда новое сочинение "по мотивам"

#9 joe 2011-04-07 04:54
а еще как мне кажется в русском можно трансформировать слова с помощью суффиксов и приставок до бесконечности,
например: друг, дружище, друган, дружбан, дружок, дружочек... до бесконечност - в английском - френд, или уже другие слова для нюансов
или вот: сон, мечты, грезы... - разные слова с разными областями применения. А в английском - дрёма, и пиздец.
зато в русском нету нихера аналогов многим техническим, финансовым, экономическим терминам. Правда и в английском они образованы по большей части простыми словами из обыденной жизни.
вобщем, дерзай, Джо )))
как наберется переводов на книжку - напечатаем.

Насчёт производных от слов полностью согласен. Ещё вот окончанния по родам отсутствует.
Можное прочесть пол книги если повествование ведётся от первого лица и не понять это мужчина или женщина. ))
Насчёт богатства слов и синонимов не совсем.
Возьми слово "бесполезный"
В английском языке: useless ,discarded, waste, futile, inutile, junked, otiose, unavailing, unhelpful, unusable.
Кстати:
В русском любить мясо или женщину всё равно "любить".
Масло, хуч машинное, хуч сливочное, всё одно масло.)
 
 
#12 дюбелъ 07.04.2011 14:12
#11 joe 2011-04-07 13:44
я не про то, что какой-то язык беднее или богаче
нюансы так или иначе присутствуют везде.
Это я к тому, что труд переводчика тяжек, по сути это реминисценция

идеи наши - бензин ваш (с)

идеи ничего не стоят, а вот бензин - да.
хотя когда бомбят кого-то за бензин, всегда говорят, мол - за идеи.
 
 
#13 каратель 07.04.2011 16:53
я согласен с Дюбелем.
даже в родственных языках есть свои нюансы, усложняющие перевод. например, часто в конце строки стоит глагол "...ть". в укрязе это будет "...ты", то есть лишний слог уже. найти в укрязе слова с таким окнончанием нереально - их понт. приходиццо строфу полностью перелопачивать, но появляется куча косолапых инверсий. приходиццо менять образы и на выходе получаеццо не то чтобы перевод, а скорее "сочинение по мотивам", как сказал Дюбель.

но зато тексты с вольным размером оч легко переводить)
 
 
Закиров Руслан
#14 Закиров Руслан 07.04.2011 20:29
И в инглише допускаются инверсии. Скажем, в знаменитом "Ворон" Эдгара По: "Quoth The Raven: 'Nevermore'...
 

У Вас недостаточно прав для добавления комментариев.
Возможно, вам необходимо зарегистрироваться на сайте.