I love USSR. By simplydrunkpig

простопьяныйсвин
02.03.2009
я им кричал у вас совсем не вкусно
биг маком подавившись напоказ
мне даже бить ебала ваши грустно
смотрите чем питается спецназ

я сьел кузнечика...
потом сожрал лягушку...
потом поймал гремучую змею...
повеселился я на всю катушку -
америку вертел я на хую...

ну а потом намного много позже
меня проснули дивные глаза
и голос нежный- аж мороз по коже:
ай вонт виз ю ай лав ю эс эс а
...............................................................
I yelled to them your food is tasteless
While simulating chocking on Big Mack
It's even sad to punch your fucking faces
Look what the Special forces have for snack*

I grabbed a grasshopper ...a rattlesnake and ate it
And then I also swallowed on a frog
Had so much fun that it was unabated
America, could swivel on my cock**

And later on, or rather much much later
I was awoken*** by the gleam of wondrous eyes
And gentle voice - made all my body shiver
I want you now*. I love USSR

* Закуска (слово у автора отсутствует)
** Крутиться на хую -дословный перевод. Такого оборота в англ. нет. Можно было бы написать " could suck my cock"., но мне захотелось оставить, как есть.
*** "Меня проснили", на англ невозможно перевести. Я написал "Был разбужен", что значительно хуже.
У автора есть неточность в последней сторчке: Я вонт виз ю. "виз" лишнее слово. Пришлось поменять :))

Комментарии   

 
joe
#1 joe 08.04.2011 05:24
Чё-та я завёлся на эти переводы ))
 
 
#2 Нежный 08.04.2011 07:14
Вот этот кажись прикольнее получился и лучше по фонетике.
 
 
#3 дюбелъ 08.04.2011 08:29
"** Крутиться на хую ... Такого оборота в англ. нет."
теперь будет
 
 
Манефа
#4 Манефа 08.04.2011 10:16
Джо, почему неточность? "Я хочу с тобой" , а не "я тебя хочу"... Смысел меняецца насколько я андестенд

Ну и фстехи ))) Ваще переводы это классно! ))
 
 
#5 Пионер 08.04.2011 10:27
#4 Манефа

мне кажется у "ай вонт виз ю" нет смысла вообще, это вроде набор слов просто.

чтобы был смысл нужно или как джо сделать, или cказуемое доделать, вроде "ай вонт ту гоу виз ю" или "ай вонт ту би виз ю"
 
 
#6 дюбелъ 08.04.2011 11:00
или "ай вонт лав ЮССА виз ю"
 
 
Манефа
+1 #7 Манефа 08.04.2011 11:06
Согласно правилам инглиш грамматики, таки да. Но иногда отрывочная речь оправдана и думаю это не прерогатива славян, может быть достаточно было бы знака препинания? )) Вообще лучше бы конечно спросить у автора )))
 
 
joe
#8 joe 08.04.2011 13:15
Мне кажетск Олег просто перевёл дословно с русского.
"Хочу с тобой"
Понимешь Маня, что он может хотеть с ней? Если "make love" то "to you".
Если спать, то он уже спит. To fuck with someone, означет наёбывать или морочить голову.
Она бы сказала в данном случае, либо "Fuck me", либо "Lets fuck"
Но, ты права, погодим автара )))
 
 
#9 Антифашист, бля! 08.04.2011 15:51
пздец
переводы на инглиш.
видать нах хочет распространить семена своего искусства и в англоязычные страны.
им только наха не хватало там для полного счастья
 
 
Громила с Бензоколонки
#10 Громила с Бензоколонки 08.04.2011 16:21
Маня права! Она хочет с ним в СССР
 
 
#11 сикоку 08.04.2011 19:01
Цитирую joe:
To fuck with someone, означет наёбывать или морочить голову.

Джо, таки это выражение существует в английском?
возьму на вооружение, оч. пригодится в бизнеспереговорах
 
 
#12 Пионер 08.04.2011 19:41
#11 сикоку

don't fuck with me = не еби мозги
 
 
Закиров Руслан
#13 Закиров Руслан 08.04.2011 20:27
2 сикоку: Есть ещё более приличное: don't give a damn (меня это не касается) или инвективный аналог: дон'т гив э фак (меня это не ебёт)....

И, кстати, в инглише только одно слово обладает чётко выраженным в некотором роде матерным характером и по-другому не трактуется: cunt (пизда). Остальные - типа "ass" (осёл), "prick" (болт), то же "fuck" в принципе по семантике матерными не являются. Да и в русском обсценная лексика была полностью в литписьме запрещена только большевиками, в 1918 году, реформой. Да, есть (было, вернее) чисто английское выражение "I cun't" (то есть "Я не могу"), но там был долгий слог, сейчапс редко употребляется. Просто в инглише очень большую роль играют и различия между короткими слогами, длинными и теми же дифтонгами....

Ну, и интонация тоже в инглише играла всегда огромную роль.
 
 
joe
#14 joe 08.04.2011 22:48
Цитирую Закиров Руслан:
2 сикоку: Есть ещё более приличное: don't give a damn (меня это не касается) или инвективный аналог: дон'т гив э фак (меня это не ебёт)....

И, кстати, в инглише только одно слово обладает чётко выраженным в некотором роде матерным характером и по-другому не трактуется: cunt (пизда). Остальные - типа "ass" (осёл), "prick" (болт), то же "fuck" в принципе по семантике матерными не являются. Да и в русском обсценная лексика была полностью в литписьме запрещена только большевиками, в 1918 году, реформой. Да, есть (было, вернее) чисто английское выражение "I cun't" (то есть "Я не могу"), но там был долгий слог, сейчапс редко употребляется. Просто в инглише очень большую роль играют и различия между короткими слогами, длинными и теми же дифтонгами....

Ну, и интонация тоже в инглише играла всегда огромную роль.


Нет и никогда не было выражения I cun't :)

ass не мат. Asshole-да

Prick- мат. Не более сильное, чем русское "жопа"

Fuck- мат без вариантов.

Цитирую сикоку:
Джо, таки это выражение существует в английском?
возьму на вооружение, оч. пригодится в бизнеспереговорах

))))
Пионер ответил :)

Цитирую Громила с Бензоколонки:
Маня права! Она хочет с ним в СССР

Ну не скажет англоязычный человек. I want with you...
Может ему русская попалась :)
 
 
Манефа
#15 Манефа 08.04.2011 23:29
Джо, я думаю ты прав, это ломаный английский, как если бы русская плохо знающая езык сказала. Но это же вполне возможно )
 
 
Громила с Бензоколонки
#16 Громила с Бензоколонки 08.04.2011 23:30
Цитирую joe:

Ну не скажет англоязычный человек. I want with you...
Может ему русская попалась :)


Симплидранкпиг не англоязычный - он сказал! :))

Кстате в названии очепятка!
 
 
joe
#17 joe 09.04.2011 00:35
Цитирую Громила с Бензоколонки:

Симплидранкпиг не англоязычный - он сказал! :))

Кстате в названии очепятка!

пасиба, исправил
 
 
#18 сикоку 09.04.2011 04:51
2 Джо и Пионер
юропы, для которых инглиш не родной (мне с ними много приходится общаться), иногда говорят донт фак май брейнз. я думала - это и есть оно. теперь блесну настоящим американизмом, гг.
кстати, выражовываться you want me to do something при них тоже не айс, они как-то подозрительно дергаются в начале фразы

а с китайцами я даже и не рискну проявлять такие знания, однозначно поймут непральна
 
 
Закиров Руслан
#19 Закиров Руслан 09.04.2011 05:13
Я писал скорее про семантику инглишских слов. Поверь, Joe, у меня были неплохие учителя, в том числе и "оскфордского английского". И выражение "I cu:nt" и сейчас многие в Британии использует, а "фак" - вообще старинная аббревиатура, по определению даже обсценной лексикой не являвшаяся.

Кстати, а "кик ё эсс" - это разве не обсценная лексика, а, Joe?
 
 
joe
#20 joe 09.04.2011 06:53
Цитирую Закиров Руслан:
Я писал скорее про семантику инглишских слов. Поверь, Joe, у меня были неплохие учителя, в том числе и "оскфордского английского". И выражение "I cu:nt" и сейчас многие в Британии использует, а "фак" - вообще старинная аббревиатура, по определению даже обсценной лексикой не являвшаяся.



Кстати, а "кик ё эсс" - это разве не обсценная лексика, а, Joe?


Руслан, да верю я тебе, только как не ставь точечки , а фразы I Cun't нет и не было в английском языке. Англичане просто так произносят "I can't".
Kick you in the ass не являтся ругательством. Это как сказать дам тебе ногой по попе. )) Даже не по жопе. Тоесть в полне могут сказать в детском фильме.
Asshole "hole" заглушат.

Kick your ass, izvini.
 
 
#21 простопьяныйсвин 13.04.2011 17:39
спасибо джо))) как оказываецо приятно )))
терь всем буду хвастаца что меня на англицкий переводят)))

нащот яй онт виз ю - вкладывал смысл - я хочу с тобой. а правильно оно или нет какая уже разница ))вариант джо тож подходит)))
 
 
Закиров Руслан
#22 Закиров Руслан 13.04.2011 18:33
Камрад Joe, есть именно американизм "кик ё эсс" - послушай хотя б пендосские группы, да тех же Мэноуор. Ну, я в курсе, что это не по "боттом" дать, но всё ж не слишком приличный оборот. Но... сдаюсь. И спорить не стану. Кстати, вот всегда думал: а как же на инглише произносят фамилию Иммануила Канта? бггыы
 

У Вас недостаточно прав для добавления комментариев.
Возможно, вам необходимо зарегистрироваться на сайте.