Somebody else. By T. Skokova

I think you need somebody else
The pain of past, will go away
I'm not Durga, honey. Oh well
I might be some of Li'lit by the way
There is a mark on karma -"Gaia" oath
What scares is the point whereas,
The straight lines at infinity will cross
As if the only eye for hundreds Moiraes
The symmetry of pages of the calendar deflects
While having fun, recurrences rebels
I think you need somebody else

Go fuck yourself, to be exact


сикоку
24.05.2009
Мне кажется, тебе нужна другая.
А то, что было, скоро отболит.
Что ж тут поделать, милый, не Дурга я,
Хотя местами всё-таки Лилит.
На карме черной меткой клятва: «Гайя»,
И параллельность заданной прямой
Той точкой в бесконечности пугает,
Что - будто глаз, один на сотню мойр.
Симметрия листков календаря
Смеется, повторенья отвергая.
Я думаю, тебе нужна другая.

Пошел ты на хуй, проще говоря!

Комментарии   

 
joe
#1 joe 10.04.2011 07:51
Неуклюже получилось. Но, как смог. )
Звиняй, Танюш.
 
 
имя есть
#2 имя есть 10.04.2011 18:06
да уж. а третью строчечку надо бы так
(обязательно так)
What here to do, darling, not Durga I
 
 
#3 Нежный 10.04.2011 21:25
Имха, вполне адекватно вообще на инглиш это не перевести - слишком хорошо и сложно даже для русского написано. Чего уж мучиться на недоделанном куцем недоязыке?
 
 
#4 Наталья Кери 10.04.2011 21:36
Цитирую Нежный:
Чего уж мучиться на недоделанном куцем недоязыке?

это инглиш-то - недоделанный куцый? о_О
 
 
#5 Нежный 10.04.2011 21:44
Инглиш - это вообще не язык, а говно.
 
 
Манефа
#6 Манефа 10.04.2011 23:45
сам ты инглиш, батенька! Чудный езыг.
Не возражать! Смирно стоять, в глаза смотреть (с, ширли-мырли)
 
 
joe
#7 joe 11.04.2011 00:08
Это было бы не по английски и ниразу не в рифму.:)

А darling никак не подходит.
Именно honey, и никак иначе в данном случае.

Пост был для имя есть

"Оh Well" на мой взгляд подходит больше всего.
Эта фраза по смыслу означает. "Ну и ладно. Типа да, ну и похуй."
И как аллитерация вполне подходит тоже.
Но у Тани стих очень сложный и передать то его смысл на английском
языке сложно вдвойне.
 
 
Закиров Руслан
#8 Закиров Руслан 11.04.2011 03:26
Кстати, совершенно согласен с Joe насчёт "хонэй" и проч. И вообще - считается давно: переводчик в прозе - раб, в стихах - соавтор.

Хотя, вообще-то, на инглише будет скорее "Гэйа", но это для тупых ниггеров. Здесь вроде таких нету?
 
 
#9 сикоку 11.04.2011 04:05
пасипки, Джо.
мне канешна понравилось!
 
 
Закиров Руслан
#10 Закиров Руслан 11.04.2011 04:41
Сикоке труд понравился, конечно.
Вниманьем дама не обделена.
Ну, и хотя внимание не вечно,
Зато в свой срок пришла опять весна.

Пардоньте, дурацкое выплеснулось. Как обычно н/л.
 
 
Манефа
#11 Манефа 11.04.2011 06:45
#10 Закиров Руслан
Это пошло, Киса! (с)
 
 
Закиров Руслан
#12 Закиров Руслан 11.04.2011 07:49
"Я - человек, измученный нарзаном" (с). Так что уж пардоньте, мэмы.
 

У Вас недостаточно прав для добавления комментариев.
Возможно, вам необходимо зарегистрироваться на сайте.